Превод или проста транслация?

Модератор: Търговецът на кристал

Re: Превод или проста транслация?

Мнениеот Vill » 08 Авг 2013, 08:55

Аз си тегля с английски субтитри :) Едно, че схващам езика по-добре, което е огромен плюс, второ не се напрягам много хахах и трето - well поне всичко казано е мотамо написано, а не преведено по дебилен начин :D
Претендирането, че живеем не ни прави живи ...
Аватар
Vill
В началото бе словото
 
Мнения: 71
Регистриран на: 17 Мар 2013, 19:04
Благодарил (а): 9 пъти.
Поблагодарили: 17 пъти.

Re: Превод или проста транслация?

Мнениеот Bragi » 08 Авг 2013, 17:44

Kristo написа:Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина.


А глухите са облажили по случайност?
Look at the odds as a challenge
Аватар
Bragi
The Allbrother
 
Мнения: 4293
Регистриран на: 30 Авг 2010, 14:32
Благодарил (а): 325 пъти.
Поблагодарили: 652 пъти.

Re: Превод или проста транслация?

Мнениеот Kristo » 08 Авг 2013, 17:50

The Stig написа:
Kristo написа:Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина.


А глухите са облажили по случайност?


Те няма как да знаят, дали субтитрите са точни, дали не са бъзик, дали изобщо са за тази серия, ако някой е объркал файла например. Реално можеш да вкараш народни приказки за субтитри на романтична комедия и хората ще го възприемат просто като арт-решение на автора. Не че е лошо като идея де. Някой ден ще снимам такъв филм.
"Смисълът на цивилизацията е да остави на следващото поколение повече начини за забавление, както и по-малко проблеми за решаване. Ако остави повече проблеми и никакви нови забавления, то това се нарича геноцид."

Кристо - За смисъла на нещата, 2014г.
Аватар
Kristo
очарователен тормозник
 
Мнения: 22913
Регистриран на: 30 Окт 2007, 23:22
Местоположение: Меден Рудник Сити
Благодарил (а): 416 пъти.
Поблагодарили: 629 пъти.

Re: Превод или проста транслация?

Мнениеот Vill » 09 Авг 2013, 00:07

Аз сега даже се сетих за една серия на The Simpsons, в която участваше Люк Скай Уокър и да... преведено на български цялата игра на думи се загуби.. А то беше именно "Homer, use the forks".. Homer: "The forse?" Luke: "No, no...the forks"
А на български е "Използвай, вилицата" ... "Силата?" "Не, не ... вилицата"
ЛОООООООЛ
Претендирането, че живеем не ни прави живи ...
Аватар
Vill
В началото бе словото
 
Мнения: 71
Регистриран на: 17 Мар 2013, 19:04
Благодарил (а): 9 пъти.
Поблагодарили: 17 пъти.

Re: Превод или проста транслация?

Мнениеот Kristo » 09 Авг 2013, 00:57

Можеха да го направят:
"Хомър, използвай вилата!" - "Силата?"

Но какво да се прави...
"Смисълът на цивилизацията е да остави на следващото поколение повече начини за забавление, както и по-малко проблеми за решаване. Ако остави повече проблеми и никакви нови забавления, то това се нарича геноцид."

Кристо - За смисъла на нещата, 2014г.
Аватар
Kristo
очарователен тормозник
 
Мнения: 22913
Регистриран на: 30 Окт 2007, 23:22
Местоположение: Меден Рудник Сити
Благодарил (а): 416 пъти.
Поблагодарили: 629 пъти.

Re: Превод или проста транслация?

Мнениеот dismisstorka » 09 Авг 2013, 07:32

I'm just kiddin' - аз съм просто хлапе :)
Serendipity. Look for something, find something else, and realize that what you've found is more suited to your needs than what you thought you were looking for.
Аватар
dismisstorka
Cindefuckin'rella
 
Мнения: 1207
Регистриран на: 24 Яну 2008, 00:19
Местоположение: in the middle of nowhere:)
Благодарил (а): 222 пъти.
Поблагодарили: 300 пъти.

Предишна

Назад към Театър, кино и телевизия

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта